中国語、韓国語などの音声ガイダンスの作り方 / お客様向け

その言語が分かる方に貴社が直接依頼するのが良いですが、下記の方法で自社で外国語のガイダンスを作る事もできます。


おおまかな流れ

  • 原文の日本語テキストを決める

  • Google翻訳で英語に(英語を介する事で翻訳品質が高まる)

  • 英語から中国語へ翻訳

  • 中国語を音声再生・録音

  • 録音ファイルをテキスト化 ※正しいかチェックするため

  • 日本語に翻訳して原文と比較チェック



各ツールのリンク


例題

(原文の日本語)お電話ありがとうございます。山田美容院です。当店の住所は東京都中央区日本橋1-2-3です。

(翻訳した中国語)感谢您的来电。 山田美发沙龙。 我们的地址是东京都中央区日本桥1-2-3。

  • ※店名だけの音声に違和感があり → 逆向き翻訳で気づく。

  • ※住所の1-2-3が1年2月3日で音声再生されてしまう → 音声を再テキスト化してチェックすれば気づく。

  • ※音声ガイダンス作成のコツ → 文章を短く区切る。長文だと翻訳で解釈が異なるリスクが高い。かつ修正が楽だ。



外国語翻訳を当社へ外注したい場合

  • 原文の日本語だけご提供ください。

  • 料金: 翻訳のご発注1回あたりの基本料金2000円 + (原文の日本語1文字あたり30円 x 翻訳言語種類)

  • 申込方法: 当社指定の申込書を当社へお送りください。


おおまかな流れ

  • (お客様)当社に日本語テキストを提供

  • (123ロボ)Google翻訳で英語に(英語を介する事で翻訳品質が高まる)

  • (123ロボ)英語から中国語へ翻訳(注1)

  • (123ロボ)中国語を音声再生・録音

  • (123ロボ)録音ファイルをテキスト化 ※正しいかチェックするため

  • (お客様)日本語に翻訳して原文と比較チェック(注2)


    ※ 上記は翻訳費用であり、123ロボの設定変更費用(1項目800円)が別途かかります。

    ※ (注2)を貴社にご確認いただく事で、納品品質の担保とします。即ち当社作成の翻訳結果(注1)に当社は責任を負いません。また読むAI(主にGoogle or Amazon)及びそのバージョンによって読み方が変化する場合があるが、当社はその責を負う事ができません。

    ※ ご発注後の途中キャンセルは、完了した場合にかかる費用と同額のキャンセル料がかかります。

    ※ 文字数カウント https://phonypianist.sakura.ne.jp/convenienttool/strcount.html